English Sign-Hotel in Japan "You are invited to take advantage of the Chambermaid."
Parker Pen "It won't leak in your pocket and embarrass you," was given a Spanish translation that meant, "It won't leak in your pocket and impregnate you."
The Dairy Association decided to take it's "Got Milk?" campaign to Mexico. Unfortunately the Spanish translation meant "Are you Lactating?"
Frank Perdue's chicken slogan, "It takes a strong man to make a tender chicken," was translated into Spanish as, "It takes an aroused man to make a chicken affectionate."
Colgate introduced a toothpaste in France called "Cue," which also happened to be the name of a pornographic magazine.
Ford Motor Company was perplexed when sales of the Pinto unexpectedly fell in Brazil. They soon found out that "Pinto" is Brazilian slang for "tiny male genitals."
English Sign at an Airline Ticket Office in Copenhagen: "We take your bags and send them in all different directions."
Scandinavian company Electrolux used this slogan in an American Campaign: "Nothing Sucks like and Electrolux."
Clairol marketed the "Mist Stick," a curling iron in Germany, only to find that in German, "mist" is slang for manure.
Car Rental Brochure, Japan: "When passenger of foot heave in sight, tootle the horn. Trumpet him melodiously at first, but if he still obstacles your passage then tootle him with vigor."